I actually didn't know how to answer some of these and I had to google hope this helps, and someone else from our region is free to correct me if I write something wrong, since I'm maybe speculating based on how I grew up with these wordsmaroon wrote:What are the differences between:
- ćevap, ćevapi (plural?) and ćevapčići
- pekara and pekarnica
- kolodvor and autobuska stanica
- dom and kuća
- ć and č
And last but not least, why is "dobrodošli" (by the way one of my favourite words in this language, so literally translated, funny but simply brilliant) sometimes written as one word and sometimes in 2 words?
Everything is better than pekarna variant. It's sooo incorrect, yet used so much, especially in Zagreb.Carbon wrote:2. both words are used interchangably to refer to a bakery, but actually pekara means "the place where bread (and similar products) is made" and pekarnica "the place where bread is sold". I guess since it's usually made and sold in the same place, that's why people don't tell the two words apart. I didn't even know about this distinction, I only say pekara because it sounds more "correct" in my mind, even though now I see that it's not the case